Куда вздумается - свободно
Dec. 20th, 2016 12:40 pmКогда создаю новый проект, выясняю смыслы слов, используемых, например, в бренде, и пишу любые тексты, жонглируя этими смыслами. Новый туристический проект - "Везде легко" - вынудил полезть в словари....
Оказывается, у наречия "везде" в русском языке тридцать восемь (!!) синонимов,( 38 )а вот антоним у "везде" всего один - "нигде". Нигде слово «везде» не имеет столько синонимов, как в русском языке. Например, в английском у "everywhere" всего два синонима - "everyplace" и "all over", в других языках - та же картина... Справедливости ради, несколько больше их в латыни: 5-6... Эта катастрофическая разница вызвала у меня одно объяснение.
Любой язык отражает опыт народа, приобретённый (всегда!) в определённых географических и климатических условиях. Если внешние условия менялись (например, народ покидал местность из-за какого-либо давления) - язык мог адаптироваться к новой обстановке всего тремя способами: созданием нового слова, адаптацией старого, либо принятием чужого слова... Думается, смыслы (синонимы) слова "везде" отражают взгляд первопоселенца лесостепной зоны. Этот удивлённый взгляд на окружавшие его бескрайние леса к северу и безбрежные степи к югу, выпестовал в русском менталитете воспеваемые "ширь и даль" Русской плиты - самой стабильной и самой плоской части земной коры. Таким образом, "везде" в русском языке - это обозначение предельных (видимых и невидимых) величин плоского пространства. Кстати, в латыни синонимы "везде" также отражают взгляд на "пространство", но это взгляд "вовне" расширявшейся империи: "международный", "в обе стороны", "часть страны"...
Открыв для себя новое в простом слове, удовлетворённый, я перешёл к списку синонимов слова "легко"... Даже если удалить из списка жаргонную лексику и явные эвфемизмы, он получился внушительный:( 93 )
И тут я задумался: если "везде" обозначает предельные величины пространства, то "легко" (то есть - отсутствие любых затрат) может обозначать предельно возможные величины... добычи: когда всё настолько жирно и сладко, что и трудиться не надо.)) Вот такие смыслы нового проекта: "куда хочешь без особых усилий".)
Оказывается, у наречия "везде" в русском языке тридцать восемь (!!) синонимов,( 38 )а вот антоним у "везде" всего один - "нигде". Нигде слово «везде» не имеет столько синонимов, как в русском языке. Например, в английском у "everywhere" всего два синонима - "everyplace" и "all over", в других языках - та же картина... Справедливости ради, несколько больше их в латыни: 5-6... Эта катастрофическая разница вызвала у меня одно объяснение.
Любой язык отражает опыт народа, приобретённый (всегда!) в определённых географических и климатических условиях. Если внешние условия менялись (например, народ покидал местность из-за какого-либо давления) - язык мог адаптироваться к новой обстановке всего тремя способами: созданием нового слова, адаптацией старого, либо принятием чужого слова... Думается, смыслы (синонимы) слова "везде" отражают взгляд первопоселенца лесостепной зоны. Этот удивлённый взгляд на окружавшие его бескрайние леса к северу и безбрежные степи к югу, выпестовал в русском менталитете воспеваемые "ширь и даль" Русской плиты - самой стабильной и самой плоской части земной коры. Таким образом, "везде" в русском языке - это обозначение предельных (видимых и невидимых) величин плоского пространства. Кстати, в латыни синонимы "везде" также отражают взгляд на "пространство", но это взгляд "вовне" расширявшейся империи: "международный", "в обе стороны", "часть страны"...
Открыв для себя новое в простом слове, удовлетворённый, я перешёл к списку синонимов слова "легко"... Даже если удалить из списка жаргонную лексику и явные эвфемизмы, он получился внушительный:( 93 )
И тут я задумался: если "везде" обозначает предельные величины пространства, то "легко" (то есть - отсутствие любых затрат) может обозначать предельно возможные величины... добычи: когда всё настолько жирно и сладко, что и трудиться не надо.)) Вот такие смыслы нового проекта: "куда хочешь без особых усилий".)